• 1 ноября 2013, пятница
  • Онлайн

Клуб переводчиков-инсайдеров

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

4198 дней назад
с 19:00 1 ноября до 21:00 25 декабря 2013

Как совмещать переводческую деятельность внутри компании с основой работой? Главная задача клуба — помочь сотрудникам компании эффективно решать проблему перевода своими силами.

Что необходимо для того, чтобы сотрудники компании «со знанием иностранного языка» эффективно выполняли переводческую функцию и чем такой сотрудник отличается от профессионального переводчика?

Что нужно знать и уметь сотруднику, для которого переводческая обязанность всего лишь одна из функций?

Чем выгоден для компании свой переводчик?

Как избежать бизнес-рисков при обращении в агентство по переводам?

Эти и многие другие вопросы, связанные с переводческой деятельностью внутри компании, будут рассмотрены в программе клуба.

 

Что дает программа клуба

Переводчики по совместительству — довольно частое явление в странах СНГ. Все с радостью нанимают сотрудников с графой «владение иностранным языком» в резюме. Тем не менее, потенциал таких сотрудников зачастую используется неэффективно, что приводит к неудовлетворенности как руководства, так и самих сотрудников, и тогда перед руководством встает дилемма: оставить переводческую нагрузку на плечах своих сотрудников или прибегнуть к услугам извне.

К какому бы выбору ни склонился менеджмент, все равно неизбежно возникают ситуации, когда переводческое участие инсайдера оказывается единственно возможным решением, от которого никуда не деться.

Помочь сотрудникам компании эффективно решать проблему перевода своими силами — это и есть главная задача этого клуба.

На занятиях клуба переводчиков-инсайдеров мы разберем особенности переводческой деятельности «по совместительству».

 

В программе

  • Особенности письменного перевода как вида деятельности.
  • Организация работы.
  • Инструментарий переводчика.
  • Эффективная работа с текстом: единица, цель и нормативность перевода.
  • Лексические трансформации.
  • Грамматические трансформации: виды и область применения.
  • Что можно и чего нельзя себе позволять.
  • Типичные ошибки и недочеты.
  • Я с этим не справлюсь: как обосновать отказ.
  • В чем ценность и сила переводчика-совместителя.
  • Особенности работы с внутренним и внешним заказчиком.

 

Вы узнаете

  • Как включить в себе переводчика (организовывать работу, планировать время, верно оценить свои силы и возможности).
  • Чего ожидать от себя как от переводчика по совместительству.
  • Какие инструменты необходимы переводчику-инсайдеру.
  • Как работать с текстом эффективно (теория и практика).
  • Как избежать самых распространенных переводческих ошибок, если опыт профессиональной переводческой деятельности отсутствует.
  • В чем заключается преимущественная ценность сотрудника со знанием иностранного языка по сравнению с внешними провайдерами переводческих услуг, и как наиболее эффективно использовать эту ценность в работе.

 

Продолжительность 3 месяца.

Только практические инструменты. Гибкий график обучения. Домашние задания. Поддержка и обмен опытом с такими же менеджерами, как вы. Уникальная возможность советоваться с тренером на протяжении трех месяцев.

 

Программа стартует 1 октября 2013 года.

 

Узнать подробности и зарегистрироваться

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше